9月26日,首屆“譯文年選”結(jié)果揭曉:八卷本《近代文學(xué)批評史》(修訂版)被授予首屆“譯文年選”獎。在頒獎典禮上,中國作家協(xié)會副主席李敬澤、魯迅文學(xué)獎翻譯獎評委主任陸建德共同為《近代文學(xué)批評史》譯者楊自伍頒獎。
為了向更多讀者推薦近年來在社會影響、學(xué)術(shù)含量、文學(xué)價值、翻譯質(zhì)量上卓有成就的外國文學(xué)譯作,表彰優(yōu)秀譯者,上海譯文出版社在今年舉辦了首屆“譯文年選”評選活動。評選活動面向近三年由上海譯文出版社出版的外國文學(xué)類首譯作品,或有重要學(xué)術(shù)價值的重譯作品。
在決選階段,由李敬澤、陸建德、孫甘露、易麗君、譚晶華、鄭體武、袁筱一、談崢、小白、但漢松、陳英這11位小說家、批評家、翻譯家與學(xué)者組成的評委團在《近代文學(xué)批評史》、《布拉格公墓》、《米沃什詩集(總四卷)》、《納博科夫短篇小說全集》、《世紀的哭泣》五部作品里最終選出了《近代文學(xué)批評史》。
李敬澤說:“昨天(9月25日)是魯迅誕辰140年,今天我們來頒發(fā)‘譯文年選’,盡管這可能是一個無意的安排,但我覺得無意中還是蠻有意思的。魯迅有一點很重要,但很少被大家提到——他一生中付出大量精力的是他的翻譯事業(yè),他是一個大翻譯家。由此,我們也可以肯定地說,文學(xué)的翻譯曾經(jīng)在中國現(xiàn)代文學(xué)、中國現(xiàn)代漢語的形成和建構(gòu)過程中發(fā)揮過非常重要的作用。”
在他看來,“譯文年選”在當前的文化語境中具有特殊的意義,“它不僅僅是為了褒揚翻譯家,也是為了通過這樣一個獎,有力地重申和確立翻譯的倫理,有力地探索和確立翻譯的標準。通過年復(fù)一年,屆復(fù)一屆,使得翻譯的精神熠熠生輝,使得翻譯的標準愈加明確。”
《近代文學(xué)批評史》的價值與精神
華東師范大學(xué)教授袁筱一透露,《近代文學(xué)批評史》和《布拉格公墓》在初選時就票數(shù)相當,兩部作品的翻譯質(zhì)量都得到了評委們的認可。最后她個人更傾向于《近代文學(xué)批評史》,因為《近代文學(xué)批評史》的翻譯難度更大,對中國的外國文學(xué)研究界也意義重大,影響深遠。
《近代文學(xué)批評史》是美國當代著名批評家、學(xué)者雷納?韋勒克的代表作,是文學(xué)批評史領(lǐng)域開創(chuàng)性的也是總結(jié)性的巨著。《近代文學(xué)批評史》共有八卷,歷時四十余載創(chuàng)作完成,論述了從1750年到1950年跨度長達兩百年的西方各國文學(xué)批評的歷史。
楊自伍是1955年生人,長期從事文學(xué)和學(xué)術(shù)翻譯,譯有《文學(xué)批評原理》、《英國散文名篇欣賞》、《英國文化選本》及《美國文化選本》(共4冊)、《傲慢與偏見續(xù)集》等。八卷本《近代文學(xué)批評史》的完整翻譯耗費了他二十五年的時間。1987年,《近代文學(xué)批評史》由上海譯文出版社出版第一卷,在此后二十年的時間里相繼出版了后七卷,于2007年全部出齊。緊接著楊自伍又開始了逐字逐句的校訂和修改。2009年,上海譯文出版社出版了全套中文修訂版,是為第二版。2020年,上海譯文出版社又推出了精裝修訂第三版。
關(guān)于這部大書,還有一段“父子接力”的譯壇佳話。楊自伍是復(fù)旦大學(xué)著名教授楊豈深之子,第一卷《近代文學(xué)批評史》譯完后還由楊豈深逐字逐句地進行修改和定稿。上海譯文出版社副總編黃昱寧說:“楊自伍與父親楊豈深先生堪稱譯壇佳話,楊氏父子代表了一種已成時代絕響的老派譯者傳統(tǒng),這部書的翻譯本身就是一個傳奇。”
在頒獎現(xiàn)場,陸建德代表評委團宣讀了頒獎詞: “《近代文學(xué)批評史》是美國當代著名批評家、比較文學(xué)巨擘雷納?韋勒克的代表作,前后共八卷,全面梳理和總結(jié)了歐美近代文學(xué)批評理論和實踐,出版至今已取得經(jīng)典的地位。作者精通多種語言,學(xué)識宏富,旁征博引,翻譯起來具有較大的難度。楊自伍先生克紹箕裘,耗時二十余載將此皇皇巨著完整譯出,可謂名山事業(yè)。他苦心孤詣的精神、貫通中西的學(xué)養(yǎng)令人嘆服。這部譯作擁有可與原著媲美的高度,其影響潤物無聲,源遠流長。”
“首先我要感謝我的先人,由他最先將《近代文學(xué)批評史》一、二卷介紹給上海譯文出版社,而且他譯了兩章,請譯文過目。后來不巧‘文革’開始,我到現(xiàn)在為止終身遺憾就是沒有看過這兩章一個字。”楊自伍在發(fā)表感言時說,“到八十年代,張建平先生到我們家來重提舊事,那個時候先人已經(jīng)年近古稀,那個時候我不知天高地厚,我就說我來試試。我父親經(jīng)過考慮,征得譯文同意,就達成了這樣一個默契。有幸的是他修改了第一卷。第二個榮幸是方平先生是這本書的第一位責(zé)任編輯,他肯定了這本譯作的基本質(zhì)量,后來就順理成章延續(xù)了這么多年。非常感謝上海譯文出版社舉辦這樣一個活動,個人獲獎是其次,最重要的是一種傳承精神。”
良莠不齊的翻譯現(xiàn)狀,呼吁翻譯評論的在場
在頒獎之前,評委們也圍繞“譯文年選”的評選和當下的翻譯現(xiàn)象展開了深入交流。
“其實從翻譯出版的整體現(xiàn)狀來說,我們確實是良莠不齊的,很多沒有翻譯資質(zhì)的人也在從事翻譯。”復(fù)旦大學(xué)教授談崢提到了一個現(xiàn)象,有些出版社會找非外語專業(yè)出身的譯者來翻譯,“部分譯作的翻譯質(zhì)量是非常可疑的。”
他強調(diào),翻譯是一件亟需專業(yè)性的事情,一方面外語本身要好,另一方面中文也要好。“我在復(fù)旦教過很多年的翻譯,包括四年級的翻譯課,即便是復(fù)旦最優(yōu)秀的學(xué)生,碰到一些難的句子還是經(jīng)常會犯錯。復(fù)旦英語專業(yè)的學(xué)生,已經(jīng)是四年級,碰到難的句子還經(jīng)常會犯錯,你說非專業(yè)的人碰到一些困難的句子怎么可能會翻對呢?”
很多評委因此呼吁翻譯評論的在場。上海外國語大學(xué)教授鄭體武說:“很多年前我們就說翻譯評論不可缺,就像我們說文學(xué)創(chuàng)作要繁榮,文學(xué)評論不可缺。但翻譯評論的匱乏比文學(xué)評論嚴重得多。我們這行成熟的從業(yè)人員少,有人能從事翻譯評論,但又可能沒精力做,或者不屑于做。我覺得‘譯文年選’有一個好處,至少把大家聚起來了,有助于我們推動翻譯評論的開展。”
四川外國語大學(xué)教授陳英表示,早些年她在《南方周末》看到了一個非常棒的文學(xué)批評,有關(guān)《玫瑰的名字》,說明白了這本翻譯好在哪里,壞在哪里。“作為譯者,我們也非常期望有這樣的東西,我們需要想辦法怎么去促進這樣的批評。關(guān)于文學(xué)批評,社會上經(jīng)常出現(xiàn)一些比較大的事件,但我們需要有主導(dǎo)性的聲音,需要做一些主動的推動。”
翻譯應(yīng)該有助于健全我們對世界的感受
本屆“譯文年選”的入圍作品共有十部,分別是《納博科夫短篇小說全集》《刺殺騎士團長》《米沃什詩集(總四卷)》《布羅茨基詩歌全集(第一卷上)》《告別的儀式》《世紀的哭泣》《朱鹮的遺言》《布拉格公墓》《證言》《近代文學(xué)批評史》。
“這十本書分屬于不同的文類,有虛構(gòu)也有非虛構(gòu),以前講到翻譯作品大家最容易想到的就是小說,這次還有兩本非虛構(gòu)類的作品,一本是講艾滋病的《世紀的哭泣》,一本是講動物保護的《朱鹮的遺言》。”在談崢看來,這些都是很有意思的趨勢和傾向。
對于翻譯評價的標準到底應(yīng)該怎么掌握,由誰掌握,鄭體武認為一般說來要兼顧專家意見,譯者自審和讀者接受三個方面的平衡。“常有人簡單地援引‘信達雅’標準,這用于非文學(xué)類作品翻譯,或許大體不錯,但用于評價無限豐富和微妙的語言藝術(shù)作品的翻譯,早已不合時宜。”鄭體武告訴澎湃新聞記者,“好的翻譯,在我看來,首先要是好的漢語作品,其次要在風(fēng)格上最大限度地接近原文和挑戰(zhàn)漢語張力,要譯出‘這一個’。”
李敬澤表示,作為一個中國文學(xué)從業(yè)者,除了翻譯準確性、原作重要性,他還特別看重譯作對于中國當代文學(xué)觀念的變革,對于文學(xué)思維的發(fā)展以及對于現(xiàn)當代漢語的豐富和拓展。
“翻譯自現(xiàn)代以來就是中國文學(xué)的一部分,它的意義絕不是‘僅供參考’,而是本身就參與了現(xiàn)代漢語的建構(gòu)。”他回想起自己在上個世紀八九十年代讀到的中譯版村上春樹小說,它們帶來了全新的閱讀體驗和表達方式,“從這個意義上說,翻譯對我們的文學(xué)特別重要,我特別希望能在譯作中讀到陌生的東西,讀到語言的張力。”
他還提到,過去“魯郭茅巴老曹”等文學(xué)大家?guī)缀醵际欠g家,他們的翻譯往往出于一種自覺的選擇,而今天的翻譯,依然和“我們?nèi)绾慰创澜纭薄拔覀內(nèi)绾谓?gòu)世界”有著密切的關(guān)聯(lián)。“在當下復(fù)雜的變化中,翻譯對于國人如何回應(yīng)、調(diào)整自我意識,如何看待我們與世界的關(guān)系起著重要的作用。翻譯固然是一種技術(shù),一種商業(yè)選擇,但也應(yīng)該是一份重要的文化選擇,應(yīng)該有助于健全我們對世界的感受。”
袁筱一也認為翻譯是一件需要慎重的事情,包括“譯什么”“怎么譯”。在她看來,翻譯可能是一個經(jīng)典化的過程,它具有一定的導(dǎo)向性,“現(xiàn)代作品如此之多,你譯什么,如何讓他們抵達更廣大的讀者,這樣的選擇本身就意義重大。”
“這場研討必將為翻譯出版帶來新的思想啟發(fā),激起面向未來的創(chuàng)新火花。”上海譯文出版社社長韓衛(wèi)東表示,評委們深入研究了文學(xué)翻譯出版的現(xiàn)狀和新時期優(yōu)秀譯作的評判標準,討論了在當下的語境中,我們最需要的是什么樣的翻譯文學(xué)。上海世紀出版(集團)黨委副書記、總裁闞寧輝也說,希望“譯文年選”能引導(dǎo)閱讀風(fēng)向,為市場樹立全新的圖書品質(zhì)標桿;也希望“譯文年選”可以團結(jié)、集聚更多的優(yōu)秀譯者;還希望“譯文年選”能夠成為一場思想交流和碰撞的盛宴。“我們也熱切期待廣大讀者積極關(guān)注,踴躍參與,讓我們能夠看到大家最生動、最熱切、最真實的閱讀需求和傾向。”